Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Modern Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation

Discipline
Institution
Publication Year
Publication
Publication Type

Articles 1 - 26 of 26

Full-Text Articles in Modern Literature

Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald Dec 2017

Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald

Transference

Translated from French by Roger Greenwald


Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna Dec 2017

Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna

Transference

Translated from Arabic by Nina Youkhanna


Verses And Versions, Victor Fet Nov 2017

Verses And Versions, Victor Fet

Victor Fet

A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.

Резюме:

рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.


Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky Sep 2017

Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article, "Agency and Political Engagement in Gide and Barrault's Post-war Theatrical Adaptation of Kafka's The Trial" Yevgenya Strakovsky considers the political themes of André Gide and Jean-Louis Barrault's Le Procès (The Trial, 1947), the first theatrical adaptation of Franz Kafka's Der Prozess (The Trial, 1914). Strakovsky demonstrates that Le Procès, written and staged in the immediate aftermath of World War II, levels a critique against the passive complicity of citizens in unjust persecution in both its script and its staging. The paper also considers the elements of Kafka's prose that lend themselves to ...


Code-Switching In Anzaldúa's Borderlands/La Frontera And Walcott’S Omeros: A Literary Device For “New Readability”, Anastasia Lakhtikova May 2017

Code-Switching In Anzaldúa's Borderlands/La Frontera And Walcott’S Omeros: A Literary Device For “New Readability”, Anastasia Lakhtikova

Poroi

No abstract provided.


Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs Jan 2017

Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar Jan 2017

A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau Sep 2016

An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau

All Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.


Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj Mar 2016

Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj

Transference

Translated from the Arabic by B.N. Faraj.


A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano Mar 2016

A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano

Transference

Translated from the Japanese by Goro Takano.


The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg Mar 2016

The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg

Transference

Translated from the Arabic by Houssem Ben Lazreg.


French In Springfield: A Variationist Analysis Of The Translation Of First-Person Singular Future Actions In The Quebec And French Dubbings Of The Simpsons, Jean-Guy Mboudjeke Jan 2016

French In Springfield: A Variationist Analysis Of The Translation Of First-Person Singular Future Actions In The Quebec And French Dubbings Of The Simpsons, Jean-Guy Mboudjeke

Languages, Literatures and Cultures Publications

This article follows on from Plourde’s work to the extent that it uses the French and Quebec dubbings of The Simpsons as a springboard to address a broader question. However, unlike Plourde’s study, which is only translation studies-oriented, our analysis combines sociolinguistic (variationist), discursive, grammatical, and translation studies approaches. Furthermore, rather than focusing on the adaptation of cultural elements in both dubbings, it looks at one particular linguistic constituent which is omnipresent in all the episodes of its corpus, namely the translation of first-person singular future actions. Building on variationist sociolinguistics, it seeks to uncover the patterns underlying ...


Observations On The Nature Of Translation: El Murmullo De Las Abejas, Gerardo Fuentes Jan 2016

Observations On The Nature Of Translation: El Murmullo De Las Abejas, Gerardo Fuentes

Senior Projects Fall 2016

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman Dec 2014

Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.


Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes Dec 2014

Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.


Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia Dec 2014

Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia

Transference

Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese, into English verse. Transference contains translations as well as commentaries on the art and process of translating.


Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley Jan 2014

Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley

Studies in 20th & 21st Century Literature

The tale of how Edmund Wilson quarreled with Vladimir Nabokov over the latter’s 1964 translation of Eugene Onegin can be instructively read as a politically charged event, specifically a “high culture” allegory of the Cold War. Dissemination of anti-Communist ideals (often in liberal and literary guises) was the mandate of the Congress for Cultural Freedom, whose funding and editorial initiatives included the publication of both pre-Revolution Russian literature and, more notoriously, the journal Encounter (1953-1990), where Nabokov’s fiery “Reply” to Wilson appeared. This essay outlines the propaganda value of the Onegin debate within and to Cold War mythology.


On The Dimension Of Narrative: Zhang Ailing’S Self Translation Of Her Novel, Spring-Sprout Song, Xiaoqing Liu Jan 2014

On The Dimension Of Narrative: Zhang Ailing’S Self Translation Of Her Novel, Spring-Sprout Song, Xiaoqing Liu

Scholarship and Professional Work - LAS

Zhang Ailing, in her self-translation of The Rice-Sprout Song from English to Chinese, made a special effort to adopt a Chinese narrative style. This style includes the Chinese way of depicting events, an emphasis on the narration of non-events, the addition and highlighting of the technique of irony, a strong lyrical tone, a simple and straightforward way of portraying characters, and the tailoring of narrative structure. Nevertheless, Zhang did not make her Chinese translation depart significantly from her "original" English writing, except for the last chapter, which was changed for other reasons. Rather, she made the changes in a subtle ...


Cutting The Purity In Sweet Diamond Dust: Translating Identity In Maldito Amor, Jennifer Ann Delaney Jan 2013

Cutting The Purity In Sweet Diamond Dust: Translating Identity In Maldito Amor, Jennifer Ann Delaney

Comparative Literature Graduate Theses & Dissertations

Rosario Ferre’s successful polyphonic novella Maldito amor depicts the nebulous concept of a collective Puerto Rican identity. Yet, Ferré’s own English translation of Maldito amor (Sweet Diamond Dust) subverts many of the issues associated with the search for Puerto Rican identity. In Maldito amor, Ferré addresses issues of race, political affiliations, and the role of women in Puerto Rico insightfully as they remain unresolved. Sweet Diamond Dust also explores these themes, but they are undercut by the didactic descriptions, diluted racial discourse, and pro-American sentiments. Ferré’s stated objective in translating the novella was to provide an English ...


When Bird And Fish Fall In Love, Matthew C. Mackey Dec 2012

When Bird And Fish Fall In Love, Matthew C. Mackey

University of New Orleans Theses and Dissertations

A work of poetry that offers a new method of poetics. By examining translation as a means of understanding relationships, this work offers a nuanced manner for the writing and experience of poetry. When Bird and Fish Fall in Love is a close examination of language, relationships, translation, and the intimacy of conflation.


Whores & More: Selected Stories By Hernán Migoya, Nikki Noreen Settelmeyer May 2012

Whores & More: Selected Stories By Hernán Migoya, Nikki Noreen Settelmeyer

Theses and Dissertations

This is a collection of short stories written by Hernán Migoya from the books, Todas putas and Putas es poco. The stories have been translated from the original Spanish to English. The selected stories demonstrate the humor, style, and neurosis typical of Migoya's writing.


World Literature As A Communal Apartment: Semyon Lipkin’S Ethics Of Translational Difference, Rebecca Gould Dec 2011

World Literature As A Communal Apartment: Semyon Lipkin’S Ethics Of Translational Difference, Rebecca Gould

Rebecca Gould

No abstract provided.


The Mother Tongues Of Modernity: Modernism, Transnationalism, Translation, Roland K. Végső Jan 2010

The Mother Tongues Of Modernity: Modernism, Transnationalism, Translation, Roland K. Végső

Faculty Publications -- Department of English

The relation of modernism to immigrant literatures should not be conceived in terms of an opposition between universalistic and particularistic discourses. Rather, we should explore what can be called a modernist transnationalism based on a general universalist argument. Two examples of this transnationalism are explored side by side: Ezra Pound’s and Anzia Yezierska’s definitions of the aesthetic act in terms of translation. The readings show that the critical discourses of these two authors are structured by a belief in universalism while showing opposite possibilities, both generated by modernist transnationalism. The essay concludes that we now need to interpret ...


Verses And Versions, Victor Fet Jan 2009

Verses And Versions, Victor Fet

Biological Sciences Faculty Research

A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.

Резюме:

рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.


Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould Jan 2006

Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould

Rebecca Gould

No abstract provided.