Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Modern Languages Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation

Discipline
Institution
Publication Year
Publication
Publication Type

Articles 1 - 24 of 24

Full-Text Articles in Modern Languages

New York 1987, Tyler Fisher Dec 2018

New York 1987, Tyler Fisher

Tyler Fisher

Dedicated to the Puerto Rican poet Julia de Burgos (1914-1953), Sherezada (Chiqui) Vicioso's evocation of New York City conjures up a sensory experience of the bustling metropolis alongside references to its international, and especially Latino, ingredients. Vicioso depicts a city that is infused with but strangely unaware of its Hispanic heritage, which her enumeration of food, music, contraband, Afro-Caribbean spirits, and expatriates calls to the surface. The poem’s minimal punctuation, idiosyncratic line- and word-divisions, wordplay, blend of archaic and current diction, and sporadically disjointed syntax underscore a crowded, onrushing, almost incantatory medley of past and present, local and ...


Four Poems From To Young Utari By Yaeko Batchelor, Laurel Taylor Dec 2018

Four Poems From To Young Utari By Yaeko Batchelor, Laurel Taylor

Transference

Translated from Ainu and Japanese by Laurel Taylor:

  • Wild stag...
  • Had I even...
  • Raised on...
  • My utari...


Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald Dec 2017

Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald

Transference

Translated from French by Roger Greenwald


Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna Dec 2017

Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna

Transference

Translated from Arabic by Nina Youkhanna


Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs Jan 2017

Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Traducciones De Documentos De Los Programas Que Ofrece United Way Del Condado De San Luis Obispo, Courtney Helena Connor Jun 2016

Traducciones De Documentos De Los Programas Que Ofrece United Way Del Condado De San Luis Obispo, Courtney Helena Connor

World Languages and Cultures

The intent of this project is to translate various documents used by the United Way of San Luis Obispo County from English to Spanish. Due to the large number of native Spanish-speakers in San Luis Obispo County, there is a great need for information about community resources to be available in Spanish. Due to the nature of languages having many dialects, a significant amount of research was put into determining the dialect and word choice for the translations. Factors considered included region, educational level, socioeconomic status, etc. The translation was completed using a form of Spanish that sought to avoid ...


A Translation Of Two Stories Of Khakim Nazir, Miraziz Khidoyatov May 2016

A Translation Of Two Stories Of Khakim Nazir, Miraziz Khidoyatov

Modern Languages & Literatures Honors Theses

This thesis consists of two translations of the Uzbek writer, Khakim Nazir, along with a short biography and information about the historical context.


Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj Mar 2016

Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj

Transference

Translated from the Arabic by B.N. Faraj.


A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano Mar 2016

A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano

Transference

Translated from the Japanese by Goro Takano.


The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg Mar 2016

The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg

Transference

Translated from the Arabic by Houssem Ben Lazreg.


French In Springfield: A Variationist Analysis Of The Translation Of First-Person Singular Future Actions In The Quebec And French Dubbings Of The Simpsons, Jean-Guy Mboudjeke Jan 2016

French In Springfield: A Variationist Analysis Of The Translation Of First-Person Singular Future Actions In The Quebec And French Dubbings Of The Simpsons, Jean-Guy Mboudjeke

Languages, Literatures and Cultures Publications

This article follows on from Plourde’s work to the extent that it uses the French and Quebec dubbings of The Simpsons as a springboard to address a broader question. However, unlike Plourde’s study, which is only translation studies-oriented, our analysis combines sociolinguistic (variationist), discursive, grammatical, and translation studies approaches. Furthermore, rather than focusing on the adaptation of cultural elements in both dubbings, it looks at one particular linguistic constituent which is omnipresent in all the episodes of its corpus, namely the translation of first-person singular future actions. Building on variationist sociolinguistics, it seeks to uncover the patterns underlying ...


Observations On The Nature Of Translation: El Murmullo De Las Abejas, Gerardo Fuentes Jan 2016

Observations On The Nature Of Translation: El Murmullo De Las Abejas, Gerardo Fuentes

Senior Projects Fall 2016

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Global Chaucers: Reflections On Collaboration And Digital Futures, Candace Barrington, Jonathan Hsy Jul 2015

Global Chaucers: Reflections On Collaboration And Digital Futures, Candace Barrington, Jonathan Hsy

Accessus

Global Chaucers, our multi-national, multi-lingual, multi-year project, intends to locate, catalog, translate, archive, and analyze non-Anglophone appropriations and translations of Chaucer’s The Canterbury Tales. Since its founding in 2012, this project has rapidly changed in response to scholars’ diverse interests and our expanding discoveries. Almost all these changes were prompted and made possible by our online presence (including a blog and Facebook group), and digital media comprises our primary means for gathering information, disseminating our findings, advertising conferences and events, and promoting the resource to other scholars. Because digital media can help disparate people traverse geographical and linguistic barriers ...


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman Dec 2014

Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.


Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes Dec 2014

Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes

Transference

Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.


Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia Dec 2014

Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia

Transference

Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese, into English verse. Transference contains translations as well as commentaries on the art and process of translating.


Interpreting, Stephanie Jo Kent May 2014

Interpreting, Stephanie Jo Kent

Doctoral Dissertations

What do community interpreting for the Deaf in western societies, conference interpreting for the European Parliament, and language brokering in international management have in common? Academic research and professional training have historically emphasized the linguistic and cognitive challenges of interpreting, neglecting or ignoring the social aspects that structure communication. All forms of interpreting are inherently social; they involve relationships among at least three people and two languages. The contexts explored here, American Sign Language/English interpreting and spoken language interpreting within the European Parliament, show that simultaneous interpreting involves attitudes, norms and values about intercultural communication that overemphasize information and ...


Traducción Y Subversión: Traduciendo La Voz Femenina. Una Nueva Interpretación De La Poesía Traducida De Adrienne Rich, Leticia De La Paz De Dios May 2014

Traducción Y Subversión: Traduciendo La Voz Femenina. Una Nueva Interpretación De La Poesía Traducida De Adrienne Rich, Leticia De La Paz De Dios

Theses and Dissertations

This thesis intends to prove how close politics and poetics are in Adrienne Rich's works, to the point that they often become indistinguishable. When this overlap occurs, while the author makes the intentions of her work and her language explicit within her works, essays or public speeches/declarations in English (as she defends her creation of a language for women), some of the translations of her work into Spanish find problematic to follow the intentions present in the English. This thesis explores the reasons for that and concludes that, due to some characteristics of Spanish morphology, such as genderization ...


Whores & More: Selected Stories By Hernán Migoya, Nikki Noreen Settelmeyer May 2012

Whores & More: Selected Stories By Hernán Migoya, Nikki Noreen Settelmeyer

Theses and Dissertations

This is a collection of short stories written by Hernán Migoya from the books, Todas putas and Putas es poco. The stories have been translated from the original Spanish to English. The selected stories demonstrate the humor, style, and neurosis typical of Migoya's writing.


Formal Lexical Repetition In Translation, Philadelphia University Nov 2010

Formal Lexical Repetition In Translation, Philadelphia University

Philadelphia University, Jordan

No abstract provided.


Faith, Languages, Language Learning And Interpreting, Piet Koene Jan 2009

Faith, Languages, Language Learning And Interpreting, Piet Koene

Faculty Tenure Papers

No abstract provided.


Innovation By Translation: Yiddish And Hasidic Hebrew In Literary History, Ken Frieden Jan 2008

Innovation By Translation: Yiddish And Hasidic Hebrew In Literary History, Ken Frieden

Religion

No abstract provided.


The Comedia In Amsterdam, 1609-1621: Rodenburgh's Translation Of Aguilar's La Venganza Honrosa, Matthew D. Stroud Jan 1997

The Comedia In Amsterdam, 1609-1621: Rodenburgh's Translation Of Aguilar's La Venganza Honrosa, Matthew D. Stroud

Modern Languages and Literatures Faculty Research

In the seventeenth century, the Spanish comedia was not only known outside of Spain, it informed other national literatures and was even performed abroad, either in Spanish or in translation. In most cases, it was received into an established cultural environment, such as Corneille's adaptations in France; its appearance was not considered politically inflammatory in any sense as the host cultures were able to deal with the comedia as only a literary phenomenon. In the case of the Low Countries before 1648, however, the comedia was translated and performed in a colony in more or less open rebellion against ...