Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Modern Languages Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Modern Languages

Transference Vol. 6, Fall 2018 Dec 2018

Transference Vol. 6, Fall 2018

Transference

Complete issue with covers of Transference Vol. 6, Fall 2018


Whether You See Me Or Not By Tan Xiaojing, Jun Tang Mar 2016

Whether You See Me Or Not By Tan Xiaojing, Jun Tang

Transference

Translated from the Chinese by Jun Tang.


Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel Dec 2014

Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel

Transference

Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.


Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel Dec 2014

Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel

Transference

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.


Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel Dec 2014

Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel

Transference

Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.


The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin Dec 2014

The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin

Transference

Translated from the Chinese with commentary by Edward Morin, Dennis Ding, and Fang Dai.


殖民地色彩用語的廢存 : 從「食皇家飯」說起, Hung Kai Lee Sep 2006

殖民地色彩用語的廢存 : 從「食皇家飯」說起, Hung Kai Lee

嶺南學報 Lingnan Journal of Chinese Studies (1999-2006)

李榮主編,白宛如編纂的《廣州方言詞典》(南京:江蘇教育出版社,1998年)收「食皇家飯」一條,釋義為「指坐牢」(頁484),祇作了非常簡單的釋義,並沒有說明意義的由來。我懷疑「食皇家飯」這個短語是受了香港粤語的影響。香港在一九九七年回歸祖國之前,長期受英國政府的殖民統治,當時香港人就習慣稱「港英政府」為「皇家」。鄭定歐編纂的《香港粤語詞典》(南京:江蘇教育出版社,1997年),收「皇家垃圾」一條,釋義如下:「指香港政府的剩餘物資。如退役的消防局的救火車、警隊的警車等。港府往往將這些剩餘物資與海關充公物品、郵局無人認領的包裹、市政署從無營業執照的小商販那裏沒收來的貨品,一併公開拍賣。買者被稱為『收垃圾集團』」(頁291)。吳開斌,《香港話詞典》(廣州:花城出版社,1997年)收「皇家工」和「皇家飯店」二條。其中「皇家工」條釋曰:「香港政府僱員」(頁278),而「皇家飯店」條釋曰:「(謔)監獄,住在裏面可吃皇糧」(頁278)。此外,當時香港警隊的全名是「皇家香港警察」(Royal Hong Kong Police Force)。這些都足以說明「皇家」的用法在回歸前十分普遍。