Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Modern Languages Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

PDF

2019

Translation

Articles 1 - 15 of 15

Full-Text Articles in Modern Languages

A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara Dec 2019

A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara

Transference

No abstract provided.


Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball Dec 2019

Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball

Transference

No abstract provided.


An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna Dec 2019

An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna

Transference

No abstract provided.


Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney Dec 2019

Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney

Transference

Translation of Autumn by Jules Breton with commentary.


Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson Dec 2019

Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson

Transference

No abstract provided.


Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong Dec 2019

Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong

Transference

"Liking Mozart" is an English translation of a Chinese poem written by the Taiwanese poet Chen Chia-tai (1954- ).


Foreword, Molly Lynde-Recchia Dec 2019

Foreword, Molly Lynde-Recchia

Transference

No abstract provided.


Transference Vol. 7, Fall 2019 Dec 2019

Transference Vol. 7, Fall 2019

Transference

Complete issue with covers of Transference Vol. 7, Fall 2019


Imitation And Creation: Bing Xin’S Fanxing (A Maze Of Stars) 繁星And Chunshui (Spring Water) 春水, Xiaoqing Liu Oct 2019

Imitation And Creation: Bing Xin’S Fanxing (A Maze Of Stars) 繁星And Chunshui (Spring Water) 春水, Xiaoqing Liu

Xiaoqing Liu

Fanxing (A Maze of Stars) and Chunshui (Spring Water) are two poetry collections of modern Chinese woman writer Bing Xin (1900–1999). Because they stand at the beginning of a new genre, xiaoshi (short poetry), and are commonly regarded as representative works of this genre, people use the epithets “Bing Xin style,” “Fanxing style,” or “Chunshui style” to refer to xiaoshi writing. Nevertheless, viewed from their intimate relationship with Rabindranath Tagore’s Stray Birds, I argue that Fanxing and Chunshui are products of both imitation and creation. Imitation is not plagiarism. Dryden defines imitation as a form of translation, which ...


Imitation And Creation: Bing Xin’S Fanxing (A Maze Of Stars) 繁星And Chunshui (Spring Water) 春水, Xiaoqing Liu Jul 2019

Imitation And Creation: Bing Xin’S Fanxing (A Maze Of Stars) 繁星And Chunshui (Spring Water) 春水, Xiaoqing Liu

Scholarship and Professional Work - LAS

Fanxing (A Maze of Stars) and Chunshui (Spring Water) are two poetry collections of modern Chinese woman writer Bing Xin (1900–1999). Because they stand at the beginning of a new genre, xiaoshi (short poetry), and are commonly regarded as representative works of this genre, people use the epithets “Bing Xin style,” “Fanxing style,” or “Chunshui style” to refer to xiaoshi writing. Nevertheless, viewed from their intimate relationship with Rabindranath Tagore’s Stray Birds, I argue that Fanxing and Chunshui are products of both imitation and creation. Imitation is not plagiarism. Dryden defines imitation as a form of translation, which ...


Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes Jun 2019

Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes

World Languages and Cultures

This project present four French texts in English translation that share the theme of loss. This theme is perhaps one of the most poignant and relevant; loss is an experience that every human will encounter, and as people we continue across time to grapple with what it means for us and how to deal with it. These four texts will bring the perspectives of four authors to light in English. When we study how other countries and cultures deal with common human issues, we are able to gain new views on these issues. This project will make these texts accessible ...


'Choose A Language Like A Wedding Ring': Polysystems, Norms And Pseudotranslation In Lea Goldberg’S Poetry & Prose, Benjamin Rangell Jan 2019

'Choose A Language Like A Wedding Ring': Polysystems, Norms And Pseudotranslation In Lea Goldberg’S Poetry & Prose, Benjamin Rangell

Masters Theses

Lea Goldberg [1911-1970] is one of modern Hebrew literature’s most significant poet/translators. This thesis approaches her early poetry and prose from the perspective of three theories of translation. ‘Polysystems’, ‘norms’, and ‘pseudotranslation’ grew from the scholarly and translation-lineage in Hebrew literary studies that Goldberg herself contributed to. Utilizing these three methods of reading, this thesis argues that translation’s thematization in Goldberg’s creative work is evidence for the poet’s ideal for a cosmopolitan, multilingual, national literature in the new Jewish State. This receptive stance to previous and concurrent literary traditions was met with much skepticism and ...


Translating To Change The Nation: The Case Of José Pedro Varela, A Reformer In Late 19th Century Uruguay, Gabriel Gonzalez Nunez Jan 2019

Translating To Change The Nation: The Case Of José Pedro Varela, A Reformer In Late 19th Century Uruguay, Gabriel Gonzalez Nunez

Writing and Language Studies Faculty Publications and Presentations

The history of translation in Hispanic America can be segmented into specific historical periods that differ from those found in Europe, namely: encounter and conquest, the colonial period; pre-independence and emancipation; independence and republic; and an ongoing period that started in 1920 (Bastin, 2006). A great deal of work has been done regarding the first three of those periods. Later historical periods, while still receiving some scholarly attention, have not been the focus of as much research (cf. e.g., Montoya, 2014). This paper hopes to provide further insights on translation practices during the Independence and Republic Period by focusing ...


Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle Warren Jan 2019

Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle Warren

Open Dartmouth: Faculty Open Access Scholarship

This chapter explores some of the ways in which modern literary theory opens insights into medieval European translations. Rather than drawing a distinction between theoretical approaches that apply to medieval studies and those that do not, I will explore a few examples that might in turn inspire readers to their own insights. It is my hope that over time readers of this Companion to Medieval Translation will posit many more modern theoretical approaches to medieval translation than can be suggested here. We might even imagine that some of the particularities of medieval European theories of translation could themselves be codified ...


New York 1987, Tyler Fisher Dec 2018

New York 1987, Tyler Fisher

Tyler Fisher

Dedicated to the Puerto Rican poet Julia de Burgos (1914-1953), Sherezada (Chiqui) Vicioso's evocation of New York City conjures up a sensory experience of the bustling metropolis alongside references to its international, and especially Latino, ingredients. Vicioso depicts a city that is infused with but strangely unaware of its Hispanic heritage, which her enumeration of food, music, contraband, Afro-Caribbean spirits, and expatriates calls to the surface. The poem’s minimal punctuation, idiosyncratic line- and word-divisions, wordplay, blend of archaic and current diction, and sporadically disjointed syntax underscore a crowded, onrushing, almost incantatory medley of past and present, local and ...