Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Modern Languages Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Modern Languages

Early Guaraní Printing: Nieremberg’S De La Diferencia And The Global Dissemination Of Seventeenth-Century Spanish Asceticism, D. Scott Hendrickson Nov 2018

Early Guaraní Printing: Nieremberg’S De La Diferencia And The Global Dissemination Of Seventeenth-Century Spanish Asceticism, D. Scott Hendrickson

Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works

This article examines both how and why the Spanish Jesuit Juan Eusebio Nieremberg’s (1595–1658) once famous treatise De la diferencia entre lo temporal y eterno (1640) came to be translated and printed in the Paraguay reductions in 1705, the significance it holds in the transmission of Iberian asceticism to the American missions and how Juan Yaparí and other Guaraní craftsmen participated in its printing and enhanced its illustration. It situates the Guaraní imprint within the context of early modern mission practices and the book-trade of Counter-Reformation Europe, and seeks to show how—in what some scholars consider to ...


The Story Of The Predestined Pilgrim And His Brother Reprobate. Alexandre De Gusmão. Trans. Christopher C. Lund. Medieval And Renaissance Texts And Studies 489; Medieval And Renaissance Latin America 2. Tempe: Arizona Center For Medieval And Renaissance Studies, 2016. Xxxvi + 138 Pp. $55., D. Scott Hendrickson Jul 2018

The Story Of The Predestined Pilgrim And His Brother Reprobate. Alexandre De Gusmão. Trans. Christopher C. Lund. Medieval And Renaissance Texts And Studies 489; Medieval And Renaissance Latin America 2. Tempe: Arizona Center For Medieval And Renaissance Studies, 2016. Xxxvi + 138 Pp. $55., D. Scott Hendrickson

Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works

The Story of the Predestined Pilgrim and His Brother Reprobate, published in Portugal in 1682, is an allegorical novel originally written in Portuguese by Father Alexandre de Gusmão (1629–1724) in the Jesuit mission territory of Brazil. Subsequent editions were printed in both Portuguese and Spanish in Europe and the Americas. Christopher C. Lund’s translation is part of the Latin America series in the Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies and is the first English-language edition. It is a welcome addition to scholarly work in the fields of colonial Latin American history and Jesuit history.


Rethinking Ionesco’S Absurd: The Bald Soprano In The Interlingual Context Of Vichy And Postwar France, Julia Elsky Mar 2018

Rethinking Ionesco’S Absurd: The Bald Soprano In The Interlingual Context Of Vichy And Postwar France, Julia Elsky

Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works

Rereading Eugène Ionesco’s postwar play La cantatrice chauve (The Bald Soprano) in the light of the original, wartime Romanian version alongside archival materials concerning his political activity in Vichy France allows us to reconsider his role in the theater of the absurd. Instead of staging the emptiness of language in a conformist world, the Romanian play dramatizes how language and language exchange created meaning but also upheld state violence during the Second World War. Although the French version of the play adapts this theme to the postwar context, traces of state power over language remain. This new approach to ...


Eduard Dorsch And His Unpublished Poem On The Occasion Of Humboldt's 100th Birthday, Reinhard Andress Jan 2018

Eduard Dorsch And His Unpublished Poem On The Occasion Of Humboldt's 100th Birthday, Reinhard Andress

Modern Languages and Literatures: Faculty Publications and Other Works

In 1869, the German-American medical doctor and poet, Eduard Dorsch, wrote a poem read in Detroit on the occasion of Humboldt’s 100th birthday. This article publishes the poem for the first time and explores its context within the life and times of its author.