Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation

PDF

Discipline
Institution
Publication Year
Publication
Publication Type

Articles 1 - 30 of 90

Full-Text Articles in Comparative Literature

A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara Dec 2019

A Selection From The Chieko Poems By Takamura Kōtarō, Leanne Ogasawara

Transference

No abstract provided.


Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball Dec 2019

Four Poems From House Of Razor Blades By Linda Maria Baros, Kathryn Kimball

Transference

No abstract provided.


An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna Dec 2019

An Axe Falling On A Blind Statue By Mohamed Fouad, Nina Youkhanna

Transference

No abstract provided.


Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney Dec 2019

Autumn By Jules Breton, Sharon Fish Mooney

Transference

Translation of Autumn by Jules Breton with commentary.


Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson Dec 2019

Four Prose Poems By Ramy Al-Asheq, Levi Thompson

Transference

No abstract provided.


Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong Dec 2019

Liking Mozart By Chen Chia-Tai, Elaine Wong

Transference

"Liking Mozart" is an English translation of a Chinese poem written by the Taiwanese poet Chen Chia-tai (1954- ).


Foreword, Molly Lynde-Recchia Dec 2019

Foreword, Molly Lynde-Recchia

Transference

No abstract provided.


Transference Vol. 7, Fall 2019 Dec 2019

Transference Vol. 7, Fall 2019

Transference

Complete issue with covers of Transference Vol. 7, Fall 2019


Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda Oct 2019

Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Regina Galasso & Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing. Bucknell UP, 2019.


Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens Sep 2019

Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens

Kathi Berens

This special issue of the Journal of Creative Writing Studies centers on how creative writing changes when writers actively engage computers as nonhuman collaborators in “creative making.” Using examples from McGurl’s The Program Era, Emily Dickinson, and the crowdsourced “translation” of Melville’s classic into Emoji Dick, Berens suggests that creative writing methods have long been procedural and technologic.

There are many forms of creative making. This special issue features creative writers that

  • Write code to output novels
  • Redefine how we think of writing’s “container”
  • Demonstrate aspects of the digital-first, multimodal writing classroom
  • Modify or remix existing artworks ...


Machine Co-Authorship(S) Via Translative Creative Writing, Aaron Tucker Sep 2019

Machine Co-Authorship(S) Via Translative Creative Writing, Aaron Tucker

Journal of Creative Writing Studies

This paper argues that machine translation and a symbiotic ecosystem of authorship are central to the poetic works of Aaron Tucker and reveal larger ethical paths for machine-human relationships. In particular, the elements of chance alongside the intersemiotic translative acts that are the nature of human-computer relationships give space to a potential futurity that challenges a human-centric understanding of “reading” and “writing” and generates a type of literature that encourages a reader to better understand their own interactions within their daily digital environments.


The Many Authors Of The Several Houses Of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, And Alex: Authorship, Agency, And Appropriation, Zach Whalen Sep 2019

The Many Authors Of The Several Houses Of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, And Alex: Authorship, Agency, And Appropriation, Zach Whalen

Journal of Creative Writing Studies

The Several Houses of Brian, Spencer, Liam, Victoria, Brayden, Vincent, and Alex is a computer-generated children’s book of 53,651 words and 350 unique illustrations arranged over 800 pages. The text is a cumulative poem in the style of the nursery rhyme “This is the House that Jack Built,” but with a house for each of the eponymous seven individuals, and with each of their houses containing many more types of things. These houses, these things, and these words were chosen by a Python script that I wrote, and the resulting novel--which can be viewed on my Github ...


Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens Sep 2019

Introduction: What Is “Creative Making As Creative Writing”?, Kathi Berens

Journal of Creative Writing Studies

This special issue of the Journal of Creative Writing Studies centers on how creative writing changes when writers actively engage computers as nonhuman collaborators in “creative making.” Using examples from McGurl’s The Program Era, Emily Dickinson, and the crowdsourced “translation” of Melville’s classic into Emoji Dick, Berens suggests that creative writing methods have long been procedural and technologic.

There are many forms of creative making. This special issue features creative writers that

  • Write code to output novels
  • Redefine how we think of writing’s “container”
  • Demonstrate aspects of the digital-first, multimodal writing classroom
  • Modify or remix existing artworks ...


Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis Jun 2019

Disbelieved Through Millennia: Cassandra As Woman Truth-Teller And Translator, Marissa Lewis

Honors Projects

This paper investigates two major characterizations of the mythological figure Cassandra, reading her in Aeschylus’ Agamemnon and Seneca’s Agamemnon as a woman truth-teller and translator. It develops a notion of translation as negotiation of discursive space and breaking open of boundaries, including boundaries between pairs of languages, experiences, times, and places. This sense of translation draws on the reception theory of Charles Martindale and privileges the discursive location of the translator as integral to their translation; a specifically female translator occupies different discursive spaces than her male counterpart due to the social experience of gender. In Aeschylus’ Agamemnon, Cassandra ...


Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes Jun 2019

Looking At Shadows: Four French Texts In English Translation, Kalena M. Hermes

World Languages and Cultures

This project present four French texts in English translation that share the theme of loss. This theme is perhaps one of the most poignant and relevant; loss is an experience that every human will encounter, and as people we continue across time to grapple with what it means for us and how to deal with it. These four texts will bring the perspectives of four authors to light in English. When we study how other countries and cultures deal with common human issues, we are able to gain new views on these issues. This project will make these texts accessible ...


Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle Warren Jan 2019

Modern Theoretical Approaches To Medieval Translation, Michelle Warren

Open Dartmouth: Faculty Open Access Scholarship

This chapter explores some of the ways in which modern literary theory opens insights into medieval European translations. Rather than drawing a distinction between theoretical approaches that apply to medieval studies and those that do not, I will explore a few examples that might in turn inspire readers to their own insights. It is my hope that over time readers of this Companion to Medieval Translation will posit many more modern theoretical approaches to medieval translation than can be suggested here. We might even imagine that some of the particularities of medieval European theories of translation could themselves be codified ...


After Translation, Sofia Koukia Jan 2019

After Translation, Sofia Koukia

Senior Projects Spring 2019

While not devaluing translation as such, through a detailed analysis of interlingual, intralingual, and intersemiotic translation, I intend to show, in this essay, how it is the case that ‘the meaning of a word’ is such a complex entity that no attempt to translation can replicate it. Through my examination of a select collection of original and translated words and entities, I want to provide the reader not with a linguistic theory about translation but with a method of approaching linguistic meaning with respect to a word's particulaties, context, and implications.


Edo In The Manga World: Appare Jipangu! And Early Modern Japanese Literature, Parker Christian Cassidy Jan 2019

Edo In The Manga World: Appare Jipangu! And Early Modern Japanese Literature, Parker Christian Cassidy

Senior Projects Spring 2019

This project offers a complete translation of the first volume of the Japanese manga Appare Jipangu! by Yuu Watase. An essay that examines the relationship between the manga's own content and the literature of the Edo period, and an exploration the author’s intentions behind having her story set in that particular time follows the translation. With the historical content in the manga and the general format of manga, the translation of Watase’s work created more intense challenges in naturalizing the original Japanese, some requiring new methods of translation to be utilized. Watase calls her manga an “Edo-style ...


Home Tongue Earthquake: The Radical Afterlives Of Yiddishland, Ariel Yeshoshua Resnikoff Jan 2019

Home Tongue Earthquake: The Radical Afterlives Of Yiddishland, Ariel Yeshoshua Resnikoff

Publicly Accessible Penn Dissertations

HOME TONGUE EARTHQUAKE presents a case study (or test) of diasporic Ashkenazi translingual poetics in the twentieth- and twenty-first century, which inflects and re-accents Hebrew and English, among other national host languages. The transterritorial civilization of diaspora Ashkenaz spread in the late-nineteenth century from “Ashkenaz II” across disparate geographies—from the Americas to Ottoman Palestine, and beyond, via forced migration—and became, in the twentieth-century, the rhizomatic language space known as “Yiddishland”: a modernist shorthand for the prolifically scattered sites of stateless Yiddish culture situated, though never settled, across the globe. This dissertation traces the poetic and aesthetic relations between ...


The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner Jan 2019

The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner

World Languages & Cultures Faculty Publications

How would you translate into English the Spanish term “novela negra”? How about “novela policíaca”? If you don’t know much Spanish (or even if you do), you probably guessed that the first term must mean “black novel”, and the second one “police procedural (novel)”, if you are acquainted with this genre. Did you? Let’s try translating from English into Spanish: How would you translate “hard-boiled” novels? How about “soft-boiled”? I don’t know about you, but, to a native Spanish-speaker like me, it sounds like you are talking about eggs! Believe it or not, a “hard-boiled” novel is ...


Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter Dec 2018

Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Reminiscing about Latin: Cases of Life-writing and the Classical Tradition," David Andrew Porter examines the life of Latin and life-writing in Latin while drawing on other languages. He argues that post-classical Latin writing is vital to many modern writers and offers a challenge to post-Romantic conceptions of literature. He explores how Latin literary traditions affect professional and accidental writers, from the Renaissance scholar Isaac Casaubon to the Jamaican poet Francis Williams, in order to draw attention to the humour, irony and conflict in such lived experiences and writing.


Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase Jun 2018

Self-Referential Features In Sacred Texts, Donald Haase

FIU Electronic Theses and Dissertations

This thesis examines a specific type of instance that bridges the divide between seeing sacred texts as merely vehicles for content and as objects themselves: self-reference. Doing so yielded a heuristic system of categories of self-reference in sacred texts based on the way the text self-describes: Inlibration, Necessity, and Untranslatability.

I provide examples of these self-referential features as found in various sacred texts: the Vedas, Āgamas, Papyrus of Ani, Torah, Quran, Sri Guru Granth Sahib, and the Book of Mormon. I then examine how different theories of sacredness interact with them. What do Durkheim, Otto, Freud, or Levinas say about ...


Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar May 2018

Lucian's Imagines: A Student Reader, And Pro Imaginibus: A Translation, Jesse Amar

Honors Scholar Theses

This student reader provides a complete Greek text of Lucian's Imagines (Eikones, or Portraits), with linguistic and literary commentary for the intermediate student of Ancient Greek. There follows a new translation of Lucian's Pro Imaginibus, the author's own take on his work.


What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher Apr 2018

What Did God Say? A Critical Analysis Of Dynamic Equivalence Theory, Katelyn R. Fisher

Linguistics Senior Research Projects

This paper is a critical analysis of Eugene A. Nida’s theory of dynamic equivalence as it relates to Bible translation, largely through a comparative study of select passages from the biblical genres of poetry, proverbs, and Pauline epistles. In addition, a brief survey distributed to 72 students at Cedarville University provides both qualitative and quantitative data regarding which English Bible version they prefer and why. Identifying Nida’s contributions to translation studies and analyzing the strengths and weaknesses of his theory in practice serves to provide implications for believers who are seeking to discern which English version is the ...


Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner Apr 2018

Les Poe-Ètes Maudits: Baudelaire, Mallarmé, Et La Compétition Pour Le Legs De Poe, Emily Turner

Senior Theses and Projects

In this essay, I examine two French translations of Edgar Allen Poe’s poem “The Raven”—the 1865 translation by Charles Baudelaire and the 1875 translation by Stéphane Mallarmé, which is accompanied by a series of illustrations by impressionist painter Édouard Manet. I argue that through their translations of “The Raven”, these two French poets enter into a competition not only with Poe, but also with each other. I find evidence of this competition in the translations themselves and also in the extra-textual content that supplements each translation. My argument is informed by secondary scholarship surrounding Poe, Baudelaire, and Mallarmé ...


Terminology Translation And The "Rebirth" Of Comparative Literature In, Peina Zhuang Dec 2017

Terminology Translation And The "Rebirth" Of Comparative Literature In, Peina Zhuang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "Terminology Translation and the 'Rebirth' of Comparative Literature in China" Peina Zhuang and Huan Pi discuss terminology translation during the rise of Comparative Literature in China. They argue that, while great headway has been made in Comparative Literature here, it is not free from the challenges inherent in terminology translation, an important part in inter-cultural dialogue. Analyzing the status quo in terminology translation from three aspects, namely, the lack of unity, standardization, and accuracy, they argue that more attention should be given to this aspect in the scholarship. In particular, they advocate more concrete empirical research, such ...


Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald Dec 2017

Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald

Transference

Translated from French by Roger Greenwald


Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna Dec 2017

Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna

Transference

Translated from Arabic by Nina Youkhanna


Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman Nov 2017

Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman

Doctoral Dissertations

The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish sources ...


China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts Sep 2017

China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two ...