Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

European Languages and Societies

Translation

PDF

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Publication Year

Articles 1 - 5 of 5

Full-Text Articles in Comparative Literature

Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter Dec 2018

Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Reminiscing about Latin: Cases of Life-writing and the Classical Tradition," David Andrew Porter examines the life of Latin and life-writing in Latin while drawing on other languages. He argues that post-classical Latin writing is vital to many modern writers and offers a challenge to post-Romantic conceptions of literature. He explores how Latin literary traditions affect professional and accidental writers, from the Renaissance scholar Isaac Casaubon to the Jamaican poet Francis Williams, in order to draw attention to the humour, irony and conflict in such lived experiences and writing.


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping ...


Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu Mar 2015

Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres" Ying Liu discusses how Liu Xie (劉勰 465-521 AD) in his文心雕龍 (Wenxin diaolong) followed the tradition of The Book of Songs (詩經) and synthesized the original concept of sung (genre of classical poetry) in the Book of Songs with some later variations and thus constructed and shaped the notion of the genre sung. Liu analyses translations by selected scholars and explores the subtle nuances between sung and its English counterparts historically including "ode," "panegyric," "eulogy," and "hymn" in order to explain the ...


About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng Mar 2015

About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature" Peina Zhuang and Lei Cheng present an overview of scholarship by English-language Sinologists on humor. Zhuang and Cheng argue that while English-language scholars have played a path-breaking role in making prominent an important aspect of ancient Chinese literature, their studies also display weaknesses including questionable choices of source material, decontextualized analysis, or even mistranslation. They posit that the study of humor in ancient Chinese literature ought to be performed in a contextual perspective including linguistics, literary history, society, politics, etc.


Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda Dec 2012

Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Metaphor Translation as a Tool of Intercultural Understanding" Ipshita Chanda takes up specific cases of metaphor translation as a methodological exercise towards understanding intercultural exchange. Chanda's study is based on a semiotic and linguistic understanding of metaphor as a signifying and cognitive device. When a metaphor is translated from one linguistic-literary field into another, the process of translation itself yields some specific operational steps for studying inter- and cross-cultural relations. Here, translation is not proposed as a framework but as practical method: the translation of metaphor becomes an exercise in strategy for the pedagogy of ...