Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Chinese Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Chinese Studies

Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade Nov 2018

Speaking Their Language: Developing A Bilingual Libguide For Chinese Students., Nathan Elwood, Maryalice Wade

Kansas Library Association College and University Libraries Section Proceedings

This article documents the development of a bilingual English/Mandarin library guide for the Chinese student population of Fort Hays State University. Growing international student populations across the country mean that many university libraries need to customize services for unique student groups. At Forsyth Library of Fort Hays State University we serve over 3600 students from China. We sought to develop further services for this student group. Please note that throughout this paper, when referring to “Chinese language,” we are specifically referencing Standard Mandarin, which is predominant among our Chinese students.


China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts Sep 2017

China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two ...


The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach Jan 2015

The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach

Masters Theses

Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated ...


Bai Xianyong In Translation: Wandering Through A Garden, Waking From A Dream, Morgan Brown Jan 2015

Bai Xianyong In Translation: Wandering Through A Garden, Waking From A Dream, Morgan Brown

Undergraduate Honors Theses

An original translation of Bai Xianyong’s “Wandering Through a Garden, Waking from a Dream” along with an introduction to the author as well as a note on translation. “Wandering through a Garden, Waking from a Dream” describes a gathering of former Kun Opera singers ten years after the nationalist army’s retreat to Taiwan. The story depicts the alienation of mainlanders exiled to Taiwan through the psychology of Madam Qian, a former Kun Opera star, as she struggles to reconcile her past in Nanjing with her present in Taiwan. Amid the merriment of the night, “Wandering through a Garden ...


On The Dimension Of Narrative: Zhang Ailing’S Self Translation Of Her Novel, Spring-Sprout Song, Xiaoqing Liu Jan 2014

On The Dimension Of Narrative: Zhang Ailing’S Self Translation Of Her Novel, Spring-Sprout Song, Xiaoqing Liu

Scholarship and Professional Work - LAS

Zhang Ailing, in her self-translation of The Rice-Sprout Song from English to Chinese, made a special effort to adopt a Chinese narrative style. This style includes the Chinese way of depicting events, an emphasis on the narration of non-events, the addition and highlighting of the technique of irony, a strong lyrical tone, a simple and straightforward way of portraying characters, and the tailoring of narrative structure. Nevertheless, Zhang did not make her Chinese translation depart significantly from her "original" English writing, except for the last chapter, which was changed for other reasons. Rather, she made the changes in a subtle ...


Flash Cards: Poems By Yu Jian, Tr. Wang Ping And Ron Padgett, Wang Ping Dec 2011

Flash Cards: Poems By Yu Jian, Tr. Wang Ping And Ron Padgett, Wang Ping

Wang Ping

No abstract provided.


Han Shu, Chapter 56: Biography Of Dong Zhongshu, Anthony E. Clark Jan 2005

Han Shu, Chapter 56: Biography Of Dong Zhongshu, Anthony E. Clark

History Faculty Scholarship

Draft Translation of Ban Gu, Hanshu 56