Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 18 of 18

Full-Text Articles in Arts and Humanities

'Choose A Language Like A Wedding Ring': Polysystems, Norms And Pseudotranslation In Lea Goldberg’S Poetry & Prose, Benjamin Rangell Oct 2019

'Choose A Language Like A Wedding Ring': Polysystems, Norms And Pseudotranslation In Lea Goldberg’S Poetry & Prose, Benjamin Rangell

Masters Theses

Lea Goldberg [1911-1970] is one of modern Hebrew literature’s most significant poet/translators. This thesis approaches her early poetry and prose from the perspective of three theories of translation. ‘Polysystems’, ‘norms’, and ‘pseudotranslation’ grew from the scholarly and translation-lineage in Hebrew literary studies that Goldberg herself contributed to. Utilizing these three methods of reading, this thesis argues that translation’s thematization in Goldberg’s creative work is evidence for the poet’s ideal for a cosmopolitan, multilingual, national literature in the new Jewish State. This receptive stance to previous and concurrent literary traditions was met with much skepticism and ...


Translation Issues In Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate And Metaphor In Xia Shang's "The Finger-Guessing Game", Jonathan Heinrichs Oct 2019

Translation Issues In Modern Chinese Literature: Viewpoint, Fate And Metaphor In Xia Shang's "The Finger-Guessing Game", Jonathan Heinrichs

Masters Theses

The Finger-Guessing Game is a novel with many layers of themes, characterization, and metaphor, and conveying all of these varied aspects requires a detailed, careful approach to translation. With this thesis I aim to show that strictly adhering to a singular translation method, such as “word-for-word” or “sense-for-sense,” will produce unsatisfactory results at certain points within the novel. This is accomplished by an overview of several different unique aspects of the writing style of this novel, viewpoint, the theme of fate, and the use of idioms and metaphors. Following this will be an analysis of these aspects’ functions within the ...


Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman Nov 2017

Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman

Doctoral Dissertations

The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish sources ...


A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor Jul 2017

A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor

Masters Theses

The goal of this thesis is to discuss Clarice Lispector in the Polish context and address the potential gaps in the reception of her oeuvre. Since the principal vehicle of popularizing her writing outside of the Portuguese-speaking world is translation, my thesis also examines the current situation of the Polish translations of Lispector’s work. Based on my research, I contend that the angle of interpretation related to Lispector’s literary awareness has not been well explored in Poland. Given that the perspective related to the creation process constitutes a recurrent characteristic of Lispector’s narrative, I provide a textual ...


A Brief Introduction To Aoki Rosui And Annotated Translation Of His Text Otogi Hyaku Monogatari, David Reeves Jul 2015

A Brief Introduction To Aoki Rosui And Annotated Translation Of His Text Otogi Hyaku Monogatari, David Reeves

Masters Theses

The world of Japanese literature spans a vast number of genres and media, so much that while it makes sense that English speaking academia is unaware of many prolific and influential authors and works, it might be surprising that some of those same people and publications are not well studied in their original language. Even though this is common among many languages, older Japanese texts have the added challenge of a variant grammar structure and writing style that forces scholars to be aware of the differences in the classical variation of the language. To that end, the author named Aoki ...


The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse Jul 2015

The Practice And Evolution Of Video Game Translation: Expanding The Definition Of Translation, Elizabeth Bushouse

Masters Theses

This paper looks at the practice and history of video game translation, with the goal of expanding the definition of translation. Video game translation is a complex process that incorporates a number of aspects from other types of translation, such as literary, audiovisual, and software translation, to form a dynamic whole. As a new medium, video games also present their own challenges to translation in the form of interactivity, technology, non-textual and extra-textual elements, audience involvement, and new business practices. Even though video games are a relatively new medium, the practice of translating them has undergone drastic transformations over the ...


The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach Mar 2015

The Unnatural World: Animals And Morality Tales In Hayashi Razan's Kaidan Zensho, Eric Fischbach

Masters Theses

Kaidan is a genre of supernatural tales that became popular during Japan’s Edo period. In 1627, Hayashi Razan translated numerous supernatural tales from China and collected them in five volumes in a work known as Kaidan zensho, the “Complete Collection of Strange Works.” Hayashi Razan was an influential Neo-Confucian scholar and was instrumental in establishing Neo-Confucianism as a dominant ideological force in Tokugawa Japan. As his teachings and stories reached a wide audience, and the government was supportive of Neo-Confucian ideas in Japan, his Kaidan tales, which contained subtle didactic elements, enjoyed success. However, Kaidan zensho was never translated ...


Formación De Intérpretes Y Políticas Lingüísticas En La Provincia Jesuítica Del Paraguay (S. Xvii - Xviii), Ana P. Rona Nov 2014

Formación De Intérpretes Y Políticas Lingüísticas En La Provincia Jesuítica Del Paraguay (S. Xvii - Xviii), Ana P. Rona

Doctoral Dissertations

This dissertation explores language policies regarding selection and training of interpreters by the Society of Jesus during 17th and 18th centuries, in the former Paraquaria (the Jesuit Province of Paraguay). The Society of Jesus played a major role in the standardization of indigenous languages, as well as in translation and education policies; all areas of what is now known as language planning. Using as primary sources public and private letters produced by Jesuit authorities during this period, this study identifies overt and covert (Schiffman, 1996) language policies regarding interpreters, their linguistic repertories and the quality of their work. These ...


Textual Analysis Of Two Translated Transcripts: 2012 Presidential Debate And A Speech Presented By Cyrille De Lasteyrie, Laryssa M. Witty Nov 2014

Textual Analysis Of Two Translated Transcripts: 2012 Presidential Debate And A Speech Presented By Cyrille De Lasteyrie, Laryssa M. Witty

Masters Theses

Delia Chiaro (2010) describes humor in two broad categories: referential and verbal. The former focuses on the meaning of a story or event and the humor embedded within. In the case of the latter, idiosyncratic features such as word play displays humorous undertones. This Master’s thesis examines oral text transformation to another language via transcription. The transcripts themselves consist of 10 minutes of the 2012 Presidential debate between François Hollande and Nicolas Sarkozy and 10 minutes of a monologue presented by French animator Cyrille de Lasteyrie. Both transcripts are linked by the commonality of humor and exhibit the two ...


Interpreting, Stephanie Jo Kent Aug 2014

Interpreting, Stephanie Jo Kent

Doctoral Dissertations

What do community interpreting for the Deaf in western societies, conference interpreting for the European Parliament, and language brokering in international management have in common? Academic research and professional training have historically emphasized the linguistic and cognitive challenges of interpreting, neglecting or ignoring the social aspects that structure communication. All forms of interpreting are inherently social; they involve relationships among at least three people and two languages. The contexts explored here, American Sign Language/English interpreting and spoken language interpreting within the European Parliament, show that simultaneous interpreting involves attitudes, norms and values about intercultural communication that overemphasize information and ...


À Lire Et À Voir, Entre Mot Et Image: Selected Translations Of Works By Henri Michaux, Victoria Arend Aug 2014

À Lire Et À Voir, Entre Mot Et Image: Selected Translations Of Works By Henri Michaux, Victoria Arend

Masters Theses

This Master’s thesis investigates the language of words and images in the work of Belgian poet and painter Henri Michaux (1899-1984) through the practice of translation. I have chosen to translate texts that serve as critical and poetic inquiries into the nature of verbal and visual representation. In the critical introduction preceding the translations, I analyze Michaux’s relationship to the languages of words and images in the selected works. The selected translations appear in two sections: “On Words and Images” and “Images in Words.” In the first, I translate selections from Michaux’s reflective works on the practice ...


Prison Of The Setting Sun: A Translation Of Ono Fuyumi's Rakushō No Goku, Caitlin F. Orwoll Jan 2014

Prison Of The Setting Sun: A Translation Of Ono Fuyumi's Rakushō No Goku, Caitlin F. Orwoll

Masters Theses 1911 - February 2014

In this thesis, I have presented my translation of the novella Rakushō no goku (落照の獄) by Ono Fuyumi, preceded by a critical introduction. In this introduction, I have provided brief biographical information about the author, context for the story and its place in the Twelve Kingdoms series of novels, an analysis of the story's use of the death penalty as allegory, and an explanation for some of my choices in the translation.

In my introduction, my main purpose was to present the author, who has written multiple best-selling, award-winning novels that have received both popular and critical acclaim, yet ...


Towards A Neopragmatist Understanding Of Translation: A Cross-Disciplinary And Cross-Medial Survey, Steffani Scheer Jan 2013

Towards A Neopragmatist Understanding Of Translation: A Cross-Disciplinary And Cross-Medial Survey, Steffani Scheer

Masters Theses 1911 - February 2014

Maria Tymoczko (2005) highlights four research trajectories that are likely to be at the forefront of translation studies in coming decades: the attempt to define translation, the internationalization of translation, the impact of technology and globalization on translation theory, and the contextualization of translation studies relative to other areas of academic inquiry. The goal of this thesis is to contribute to the first research trajectory. I hope to enrich current developments in translation studies by offering a new way of conceptualizing translation based upon pragmatist philosophy and its particular approach to language and epistemology. Specifically I build upon certain passages ...


"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew Jan 2012

"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew

Masters Theses 1911 - February 2014

Considered one of the greatest playwrights of the Spanish Golden Age, Tirso de Molina (1580?-1648) lived something of a double life, alternating—much like the characters in his plays—between two separate and often conflicting lives. Though Tirso, whose real name was Gabriel Téllez, spent the greater portion of his life in the church as a Mercedarian friar, his dramatic output as a playwright was prodigious in scope. Fewer than 90 of his plays survive today, and only a handful have been translated into English. This M.F.A. thesis therefore presents the first-ever English-language translation and adaptation of ...


Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver Jan 2010

Un Pie Aquí Y Otro Allá: Translation, Globalization, And Hybridization In The New World (B)Order, Jorge Jimenez-Bellver

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis explores the role of translation in the production and manipulation of identities in the contemporary Americas as exemplified in the work of Guillermo Gómez-Peña. Underscoring the instrumentality of borders vis-à-vis dominant constructions of identity and in connection with questions of language, race, and citizenship, I argue that translation not only functions as an agent of hegemonic superiority and oppression, but also as a locus of plurivocity and hybridization. Drawing from the concepts “continuous variation” (Deleuze and Guattari [1987] 2004), “coloniality of power” (Mignolo 2000), and “hybridization” (García-Canclini 1995), I discuss the connection of translation with three main topics ...


Genre And Transgenre In Edo Literature: An Annotated Translation Of Murai Yoshikiyo's Kyōkun Hyakumonogatari With An Exploration Of The Text's Multiple Filiations., Yumiko Ono Jan 2009

Genre And Transgenre In Edo Literature: An Annotated Translation Of Murai Yoshikiyo's Kyōkun Hyakumonogatari With An Exploration Of The Text's Multiple Filiations., Yumiko Ono

Masters Theses 1911 - February 2014

In conjunction with raising some questions regarding “genre” in Edo literature, the purpose of this thesis is to introduce a complete annotated translation of Kyōkun hyakumonogatari 教訓百物語 (One Hundred Scary Tales for Moral Instruction) by the Shingaku teacher Murai Yoshikiyo 村井由清 (1752-1813). Published in 1804 and reprinted several times, this text was intended as a guide to self-cultivation and ethical living based on Shingaku 心学, a philosophico-religious movement of great importance in the latter half of the Edo era. The translation is complemented with a transcription into modern script based on publicly available (online) digital images of an 1815 xylographic ...


On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko Jan 2009

On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis establishes a biographical and critical context pertaining to the life and work of the nineteenth-century Puerto Rican author Alejandro Tapia y Rivera (1826-1882), and presents a proposed translation of his final novel, Póstumo el envirginiado o la historia de un hombre que se coló en el cuerpo de una mujer (1882). In a discussion of Tapia’s life and work, I highlight important historical factors for comprehending the text’s and Tapia’s relatively obscure status. Then I turn to the text itself to analyze key themes and narrative techniques, referring to literary scholars of Póstumo in order ...


On Becoming In Translation: Articulating Feminisms In The Translation Of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces, Carolyn P T Shread Jan 2008

On Becoming In Translation: Articulating Feminisms In The Translation Of Marie Vieux-Chauvet's Les Rapaces, Carolyn P T Shread

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis discusses aspects of feminist translation as exemplified by my French to English translation of Marie Vieux-Chauvet’s novel, Les Rapaces (1984). Articulating feminist translation as a form of activism, I argue that feminism manifests in translation not only informatively, through linguistic and cultural representation, but also through formative processes that are constitutive of texts. Describing some of the key moments in the creation of The Raptors, I show how these relate to Bracha Ettinger’s concept of metramorphic processes and to my own elaboration of her theory with regard to the generative aspect of becoming in translation. Viewing ...