Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Other German Language and Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

169 Full-Text Articles 97 Authors 101,172 Downloads 43 Institutions

All Articles in Other German Language and Literature

Faceted Search

169 full-text articles. Page 6 of 6.

Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge 2011 SelectedWorks

Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation examines some of the drawbacks of using free machine translation services, focusing on users’ complete lack of control over the translation output, often caused by the generic or unhelpful data used to train public systems; and offer solutions for driving higher quality in machine translation, including using rule-based systems, and ensuring that engines are only fed domain-accurate data.


Adorno On Science And Nihilism, Animals, And Jews, Babette Babich 2011 Fordham University

Adorno On Science And Nihilism, Animals, And Jews, Babette Babich

Articles and Chapters in Academic Book Collections

No less than Heidegger or Nietzsche, Adorno had his own critical notions of truth/untruth. But Adorno’s readers are unsettled by the barest hint of anything that might be taken to be anti-science. Thus it is argued that Adorno opposes not science but scientism. But, and here not unlike Arendt, Adorno argued that so-called “scientistic” tendencies are the very conditions of society and of scientific thought.” I ask how we are to read Adorno by exploring his thought on animals and nihilism.


“I Don’T Even Know Why They Love Me Ranting About This Shit”: An Analysis And Annotated Videography Of The “Hitler Reacts” Videos, Devlyn C. Tedesco 2011 Modern Foreign Languages and Literatures

“I Don’T Even Know Why They Love Me Ranting About This Shit”: An Analysis And Annotated Videography Of The “Hitler Reacts” Videos, Devlyn C. Tedesco

Modern Foreign Languages and Literatures Publications and Other Works

Adolf Hitler has been called many things since his rise to power in 1933 – cruel, maniacal, crazy, evil, just to name a few. Today’s youth, however, know him as “funny.” They associate him not with the Holocaust or World War II, but rather, with the Der Untergang YouTube parody videos in which he stars. It is these videos, along with a handful of other humorous Hitler facsimiles that represent contemporary society’s shift in their stance on the dictator. Though these videos were created to incite laughter, they have provided a glimpse into the way that many people deal ...


Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge 2011 Selected Works

Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More and more practitioners in the technical communication and translation/localization field are beginning to understand the critical role multilingual terminology plays in the lifecycle of products and services, especially if those products and services are offered on international markets. What’s still not well understood is the fact that exchanging glossaries via e-mailed spreadsheets is creating almost as many problems as it solves. This article describes the key features of the latest release of TermWiki, the free collaborative terminology management solution that now supports personal glossary management.


Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing 2011 SelectedWorks

Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing

Uwe Muegge

The first meeting of ASTM F43 was held on February 17th at the University of Maryland’s National Foreign Language Center in College Park, MD. More than 75 representatives from U.S. government agencies, private sector companies, and academic and professional organizations attended. The primary agenda items were setting up the five subcommittees, electing officers, and establishing initial meetings for each of the following subcommittees: • F43.01 Language Interpreting • F43.02 Foreign Language Interpreting • F43.03 Foreign Language Translation • F43.04 Language Proficiency • F43.05 Executive


Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge 2011 SelectedWorks

Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Imagine a place where total newbies to localization and internationalization can just walk up and introduce themselves to the folks who got this whole industry started, a place that brims with the energy of today’s movers and shakers in the L10Nverse, a place that’s truly open, welcoming and, of course, international. The International Multilingual User Group (IMUG) is just that place: Founded in 1987 and holding regular monthly meetings since 1991, IMUG has been a driving force in the localization community that reaches far beyond its base in Silicon Valley.


Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge 2011 SelectedWorks

Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Featuring the familiar wiki user interface and controls, TermWiki is an intuitive tool that allows even first-time users to add terms within minutes. A simple data model that uses pre-populated pick lists speeds up term entry by non-terminologists. As a web-based tool, TermWiki not only permits but fosters collaboration among the terminology stakeholders in an organization. Compliance with industry standards such as TBX allows users to upload existing terminology and integrate TermWiki in translation memory and content management systems.


Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge 2011 SelectedWorks

Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge

Uwe Muegge

While widely recognized as a best practice, comprehensive terminology management is typically not part of most translation and localization projects. Many factors may be contributing to this sorry state of affairs, but the lack of an easy-to-use, no-cost/low-cost, standards-based tool for centralized, collaborative terminology management certainly ranks high among them. TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This paper introduces the reader to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training.


Minority Identity As German Identity In Conscious Rap And Gangsta Rap: Pushing The Margins, Redefining The Center, Kathrin M. Bower 2011 University of Richmond

Minority Identity As German Identity In Conscious Rap And Gangsta Rap: Pushing The Margins, Redefining The Center, Kathrin M. Bower

Languages, Literatures, and Cultures Faculty Publications

After rap entered the German music scene in the 1980s, it developed into a variety of styles that reflect Germany's increasingly multiethnic social fabric. Politically conscious rap assumed greater relevance after unification, focusing on issues of discrimination, integration, and xenophobia. Gangsta rap, with its emphasis on street conflict and violence, brought the ghetto to Germany and sparked debates about the condition of German cities and the erosion of civic consciousness. Alternately celebrated and reviled by the media, both styles utilize rap's synthesis of authenticity and performance to redefine the relationship between minority identity and German identity and debunk ...


Minhag And Migration: A Yiddish Custom Book From Venice, 1553, Lucia Raspe 2010 Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Germany

Minhag And Migration: A Yiddish Custom Book From Venice, 1553, Lucia Raspe

Early Modern Workshop: Resources in Jewish History

This presentation focuses on a Yiddish book of customs written in Venice in the mid-sixteenth century, which describes synagogue and home observances over the course of the Jewish year. Comparing MS Oxford Can. Or. 12 to the fifteenth-century Hebrew custumal it is based on (MS Frankfurt hebr. oct. 227), the presentation will discuss the efforts of Ashkenazic émigrés to northern Italy trying to preserve their identity in the face of a Jewish world suddenly become complex.

This presentation is for the following text(s):

  • Book of Customs (MS Frankfurt hebr. oct. 227)
  • Book of Customs (MS Oxford Can. Or. 12)


"Thus Spoke Zarathustra" Or Nietzsche And Hermeneutics In Gadamer, Lyotard, And Vattimo, Babette Babich 2010 Fordham University

"Thus Spoke Zarathustra" Or Nietzsche And Hermeneutics In Gadamer, Lyotard, And Vattimo, Babette Babich

Articles and Chapters in Academic Book Collections

Apart from reading Nietzsche's words on his characterization as an educator in suspicion with some suspicion, what does Nietzsche offer hermeneutics? This essay takes up this question by talking about the politics of interpretation, hermeneutics, and genealogy. In the process, we can address Lyotard's enthusiastic fealty to technology and offer yet once more requiem for the postmodern, understood here through (and hence contra) Lyotard as the simulacrum of communication that is the internet.


Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge 2010 Monterey Institute of International Studies

Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge

Uwe Muegge

TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This presentation introduces attendees to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge 2010 Monterey Institute of International Studies

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge 2010 Monterey Institute of International Studies

Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.


Focus On: Terminology Management, Uwe Muegge 2010 Monterey Institute of International Studies

Focus On: Terminology Management, Uwe Muegge

Uwe Muegge

With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most efficient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.


Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge 2010 Monterey Institute of International Studies

Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

In this 30-minute webinar, Uwe Muegge delves into the basics of terminology management, detailing 10 good reasons why managing terminology at the source is an indispensible part of producing quality localized content.


On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline 2010 Monterey Institute of International Studies

On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline

Uwe Muegge

Whether you’re dealing with products or services, effective terminology management makes the difference between the long-term success and failure of products released to overseas markets.


Reining In The Cloud: A Call For Managed Collaboration, Uwe Muegge, Robert Derbyshire 2010 SelectedWorks

Reining In The Cloud: A Call For Managed Collaboration, Uwe Muegge, Robert Derbyshire

Uwe Muegge

In spite of the recognized advantages derived from cloud sourcing, the diminutive size of the professional localization community prevents language service providers from enjoying the same quality-oriented checks and balances inherent in large-scale collaborative efforts.


Oh Mann, Oh Manns. Exilerfahrungen Einer Berühmten Deutschen Schriftstellerfamilie. Peter Lang: Frankfurt, 2011 (Book Review), Frederick Lubich 2010 Old Dominion University

Oh Mann, Oh Manns. Exilerfahrungen Einer Berühmten Deutschen Schriftstellerfamilie. Peter Lang: Frankfurt, 2011 (Book Review), Frederick Lubich

World Languages and Cultures Faculty Publications

[First Paragraph] Spätestens seit Heinrich Breloers Fernsehtrilogie Die Manns- Ein Jahrhundertroman (2001) hat sich diese Familie im Bewusstsein der Deutschen als die wohl repräsentativste der modernen deutschen Kultur etabliert. Der Literaturkritiker Marcel Reich-Ranicki meint sogar, dass sie dem deutschen Bildungsbürger so wichtig sei wie den Briten die Windsors. Unzählige Essays, literaturwissenschaftliche Aufsätze and Bücher, sowie zahlreiche Bildbände sind über Leben und Werk einzelner Familien-mitglieder veröffentlicht worden, begleitet von mehreren Verfilmungen and Neuverfilmungen ihrer wichtigsten Novellen und Romane. Und nun also eine weitere Monografie zum Thema ihrer Exilerfahrungen.


Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge 2009 Selected Works

Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

A controlled language is a natural language, as opposed to an artificial or constructed language. Natural languages such as English or German are languages that are used by humans for general communication. A controlled language differs from the general language in two significant ways: 1. The grammar rules of a controlled language are typically more restrictive than those of the general language. 2. The vocabulary of a controlled language typically contains only a fraction of the words that are permissible in the general language.


Digital Commons powered by bepress