Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, 2011 SelectedWorks
Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge
The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, 2011 SelectedWorks
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
Die Zukunft Gehoert Dem Ingeniuer: Herman Soergel's Attempt To Engineer Europe's Salvation, 2011 University of Tennessee, Knoxville
Die Zukunft Gehoert Dem Ingeniuer: Herman Soergel's Attempt To Engineer Europe's Salvation, Ryan Bartlett Linger
Herman Sörgel devised a plan, beginning in 1927, to usher in a new era of peace and prosperity for the whole of Europe. Atlantropa was his answer to the perceived threats that the European people faced from international competition, overpopulation, and lack of resources. The plan would have resulted in the lowering of the Mediterranean Sea and the ultimate creation of one continent comprised of the former Europe and Africa. Though the plan was never implemented, it poses a fascinating model through which historians may reconsider the time period between the end of the First and Second World Wars.
Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, 2011 SelectedWorks
Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, Uwe Muegge
Recent survey results suggest that more and more practitioners in the field of technical communication understand the benefits of maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organizations currently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process.
Terminology Validation, 2011 SelectedWorks
Terminology Validation, Uwe Muegge
It is generally accepted that terminology plays a particularly important role in translation and localization of life science products and services. But how do you make sure that linguists use the client’s preferred terminology? If terminology is available before the source text is authored and client-validated terminology is available in all languages before translation, the translation process in general and translation review in particular can be a much less painful and time-consuming process. Participants in this session take away a better understanding of the value of implementing a comprehensive terminology management program as part of a risk management and ...
A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, 2011 SelectedWorks
A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge
The availability of so-called cloud-computing services in the translation tools space has changed the way CAT is being taught at the Monterey Institute since this technology was first used in the classroom in 2008: Not only does this new tools paradigm eliminate many major cost factors (e.g. computer lab, licensing fees, local servers), cloud-based translation memories also enable new forms of online collaboration among students and, in fact, the wider translation community.
Representation And Deconstruction Of Turkish German Stereotypes Through Gegen Die Wand And Kebab Connections, 2011 University of Tennessee, Knoxville
Representation And Deconstruction Of Turkish German Stereotypes Through Gegen Die Wand And Kebab Connections, Charli Celine Kerns
Chancellor’s Honors Program Projects
No abstract provided.
Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, 2011 SelectedWorks
Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge
This presentation examines some of the drawbacks of using free machine translation services, focusing on users’ complete lack of control over the translation output, often caused by the generic or unhelpful data used to train public systems; and offer solutions for driving higher quality in machine translation, including using rule-based systems, and ensuring that engines are only fed domain-accurate data.
“I Don’T Even Know Why They Love Me Ranting About This Shit”: An Analysis And Annotated Videography Of The “Hitler Reacts” Videos, 2011 Modern Foreign Languages and Literatures
“I Don’T Even Know Why They Love Me Ranting About This Shit”: An Analysis And Annotated Videography Of The “Hitler Reacts” Videos, Devlyn C. Tedesco
Modern Foreign Languages and Literatures Publications and Other Works
Adolf Hitler has been called many things since his rise to power in 1933 – cruel, maniacal, crazy, evil, just to name a few. Today’s youth, however, know him as “funny.” They associate him not with the Holocaust or World War II, but rather, with the Der Untergang YouTube parody videos in which he stars. It is these videos, along with a handful of other humorous Hitler facsimiles that represent contemporary society’s shift in their stance on the dictator. Though these videos were created to incite laughter, they have provided a glimpse into the way that many people deal ...
Adorno On Science And Nihilism, Animals, And Jews, 2011 Fordham University
Adorno On Science And Nihilism, Animals, And Jews, Babette Babich
Articles and Chapters in Academic Book Collections
No less than Heidegger or Nietzsche, Adorno had his own critical notions of truth/untruth. But Adorno’s readers are unsettled by the barest hint of anything that might be taken to be anti-science. Thus it is argued that Adorno opposes not science but scientism. But, and here not unlike Arendt, Adorno argued that so-called “scientistic” tendencies are the very conditions of society and of scientific thought.” I ask how we are to read Adorno by exploring his thought on animals and nihilism.
Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, 2011 Selected Works
Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge
More and more practitioners in the technical communication and translation/localization field are beginning to understand the critical role multilingual terminology plays in the lifecycle of products and services, especially if those products and services are offered on international markets. What’s still not well understood is the fact that exchanging glossaries via e-mailed spreadsheets is creating almost as many problems as it solves. This article describes the key features of the latest release of TermWiki, the free collaborative terminology management solution that now supports personal glossary management.
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, 2011 SelectedWorks
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
The first meeting of ASTM F43 was held on February 17th at the University of Maryland’s National Foreign Language Center in College Park, MD. More than 75 representatives from U.S. government agencies, private sector companies, and academic and professional organizations attended. The primary agenda items were setting up the five subcommittees, electing officers, and establishing initial meetings for each of the following subcommittees: • F43.01 Language Interpreting • F43.02 Foreign Language Interpreting • F43.03 Foreign Language Translation • F43.04 Language Proficiency • F43.05 Executive
Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, 2011 SelectedWorks
Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge
Imagine a place where total newbies to localization and internationalization can just walk up and introduce themselves to the folks who got this whole industry started, a place that brims with the energy of today’s movers and shakers in the L10Nverse, a place that’s truly open, welcoming and, of course, international. The International Multilingual User Group (IMUG) is just that place: Founded in 1987 and holding regular monthly meetings since 1991, IMUG has been a driving force in the localization community that reaches far beyond its base in Silicon Valley.
Termwiki: Terminology Management In The Cloud, 2011 SelectedWorks
Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge
Featuring the familiar wiki user interface and controls, TermWiki is an intuitive tool that allows even first-time users to add terms within minutes. A simple data model that uses pre-populated pick lists speeds up term entry by non-terminologists. As a web-based tool, TermWiki not only permits but fosters collaboration among the terminology stakeholders in an organization. Compliance with industry standards such as TBX allows users to upload existing terminology and integrate TermWiki in translation memory and content management systems.
Termwiki: A New Terminology Management System, 2011 SelectedWorks
Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge
While widely recognized as a best practice, comprehensive terminology management is typically not part of most translation and localization projects. Many factors may be contributing to this sorry state of affairs, but the lack of an easy-to-use, no-cost/low-cost, standards-based tool for centralized, collaborative terminology management certainly ranks high among them. TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This paper introduces the reader to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training.
Minority Identity As German Identity In Conscious Rap And Gangsta Rap: Pushing The Margins, Redefining The Center, 2011 University of Richmond
Minority Identity As German Identity In Conscious Rap And Gangsta Rap: Pushing The Margins, Redefining The Center, Kathrin M. Bower
Languages, Literatures, and Cultures Faculty Publications
After rap entered the German music scene in the 1980s, it developed into a variety of styles that reflect Germany's increasingly multiethnic social fabric. Politically conscious rap assumed greater relevance after unification, focusing on issues of discrimination, integration, and xenophobia. Gangsta rap, with its emphasis on street conflict and violence, brought the ghetto to Germany and sparked debates about the condition of German cities and the erosion of civic consciousness. Alternately celebrated and reviled by the media, both styles utilize rap's synthesis of authenticity and performance to redefine the relationship between minority identity and German identity and debunk ...
Minhag And Migration: A Yiddish Custom Book From Venice, 1553, 2010 Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, Germany
Minhag And Migration: A Yiddish Custom Book From Venice, 1553, Lucia Raspe
Early Modern Workshop: Resources in Jewish History
This presentation focuses on a Yiddish book of customs written in Venice in the mid-sixteenth century, which describes synagogue and home observances over the course of the Jewish year. Comparing MS Oxford Can. Or. 12 to the fifteenth-century Hebrew custumal it is based on (MS Frankfurt hebr. oct. 227), the presentation will discuss the efforts of Ashkenazic émigrés to northern Italy trying to preserve their identity in the face of a Jewish world suddenly become complex.
This presentation is for the following text(s):
- Book of Customs (MS Frankfurt hebr. oct. 227)
- Book of Customs (MS Oxford Can. Or. 12)
"Thus Spoke Zarathustra" Or Nietzsche And Hermeneutics In Gadamer, Lyotard, And Vattimo, 2010 Fordham University
"Thus Spoke Zarathustra" Or Nietzsche And Hermeneutics In Gadamer, Lyotard, And Vattimo, Babette Babich
Articles and Chapters in Academic Book Collections
Apart from reading Nietzsche's words on his characterization as an educator in suspicion with some suspicion, what does Nietzsche offer hermeneutics? This essay takes up this question by talking about the politics of interpretation, hermeneutics, and genealogy. In the process, we can address Lyotard's enthusiastic fealty to technology and offer yet once more requiem for the postmodern, understood here through (and hence contra) Lyotard as the simulacrum of communication that is the internet.
Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, 2010 Monterey Institute of International Studies
Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge
TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This presentation introduces attendees to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training
Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, 2010 Monterey Institute of International Studies
Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge
More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.