Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), 2012 SelectedWorks
Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge
It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.
What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, 2012 SelectedWorks
What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge
Last month, CSOFT International launched TermWiki Widget, an innovative new tool that allows anyone who runs a blog or website to give their readers access to domain-specific terms and definitions by displaying relevant entries from TermWiki’s vast, multilingual database. Best of all: To implement this powerful and completely free glossary solution only takes six easy steps.
The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, 2012 SelectedWorks
The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge
Cloud-based technologies are becoming increasingly sophisticated and more and more important for the translation industry. While many cloud-based solutions are still haunted by a negative reputation – often concerning privacy issues – the author argues that the benefits of these systems far outweigh the drawbacks.
Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, 2012 SelectedWorks
Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge
The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a new breed of translation student that expects access to teaching materials from their preferred computing platform (be it a Win/Mac laptop or a tablet computer) from wherever they are, around the clock, but also dramatically lowers the cost of offering a CAT course for the educational institution.
Terminology Work In A Nutshell, 2012 SelectedWorks
Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge
This presentation provides an overview of compelling business reasons for managing terminology not only within the translation process but throughout the document life cycle, and discusses how terminology management enables and supports very short translation turnaround times.
What You Always Wanted To Know About Translation Standards, 2012 SelectedWorks
What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge
This is an overview presentation that moves from a general definition of what standards are and how they come about to an introduction to three major translation standards, i.e. EN 15038, ISPOR Principles, and SAE J2450.
Exploring German And American Modes Of Pedagogical And Institutional Sustainability: Forging A Way Into The Future, Lindon N. Pronto
Pitzer Senior Theses
Rooted deep in Germany's past is its modern socio-political grounding for environmental respect and sustainability. This translates into individual and collective action and extends equally to the economic and policy realm as it does to educational institutions. This thesis evaluates research conducted in Germany with a view to what best approaches are transferable to the United States liberal arts setting. Furthermore, exemplary American models of institutional sustainability and environmental education are explored and combined with those from abroad to produce a blueprint and action plan fitting for the American college and university.
Off-The-Job Localization Best Practices, 2012 SelectedWorks
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.
Yiddish In Abramovitsh's Literary Revival Of Hebrew, 2012 Syracuse University
Yiddish In Abramovitsh's Literary Revival Of Hebrew, Ken Frieden
No abstract provided.
The Negotiation Between Ethnicity And Language In German-Immigrant Hip-Hop, 2012 Western Oregon University
The Negotiation Between Ethnicity And Language In German-Immigrant Hip-Hop, Brittney Teal-Cribbs
Student Theses, Papers and Projects (History)
Throughout Europe, hybrid youth cultures continue to form and morph as global migration creates minority enclaves in urban areas. Music plays a large part in the transformation of this culture for Germany's large Turkish population. Participation by both sides in the German hip-hop scene has created a type of transculturation in which aspects of both cultures are preserved. Hip-hop was first transformed in Germany by white artists whose lyrics more closely resembled traditional soft rock. Today, the immigrant populations have appropriated this uniquely German form of hip-hop to discuss deeper issues of race, poverty and violence that transcend racial ...
Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, 2011 Monterey Institute of International Studies
Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge
More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.
Pre-Visions Of Terror/After-Images Of Love. Gudrun Ensslin, Bernward Vesper And The Roots Of West German Terrorism, Thomas J.A. Krüger
This paper examines the pre-life of West German terrorism through the recently published correspondence between Bernward Vesper and Gudrun Ensslin, Notstandsgesetze von Deiner Hand (2009). I claim that as historical and literary documents, these texts offer a unique insight into the relationship between art and the historiography of West German terrorism before its climax in the 1970s. This historiography is heading backwards into the future, while surveying the destruction and barbarism of the past, while the personal and public spheres collide. Using the concept of the after-image, the essay analyzes the narrative residue of that collision. The correspondence provides insight ...
Nietzsche, Lecteur Des Classiques: Quels Enjeux?, 2011 University of Connecticut
Nietzsche, Lecteur Des Classiques: Quels Enjeux?, Camille Legrand
No abstract provided.
Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, 2011 SelectedWorks
Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge
The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, 2011 SelectedWorks
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
Die Zukunft Gehoert Dem Ingeniuer: Herman Soergel's Attempt To Engineer Europe's Salvation, 2011 University of Tennessee, Knoxville
Die Zukunft Gehoert Dem Ingeniuer: Herman Soergel's Attempt To Engineer Europe's Salvation, Ryan Bartlett Linger
Herman Sörgel devised a plan, beginning in 1927, to usher in a new era of peace and prosperity for the whole of Europe. Atlantropa was his answer to the perceived threats that the European people faced from international competition, overpopulation, and lack of resources. The plan would have resulted in the lowering of the Mediterranean Sea and the ultimate creation of one continent comprised of the former Europe and Africa. Though the plan was never implemented, it poses a fascinating model through which historians may reconsider the time period between the end of the First and Second World Wars.
Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, 2011 SelectedWorks
Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, Uwe Muegge
Recent survey results suggest that more and more practitioners in the field of technical communication understand the benefits of maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organizations currently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process.
Terminology Validation, 2011 SelectedWorks
Terminology Validation, Uwe Muegge
It is generally accepted that terminology plays a particularly important role in translation and localization of life science products and services. But how do you make sure that linguists use the client’s preferred terminology? If terminology is available before the source text is authored and client-validated terminology is available in all languages before translation, the translation process in general and translation review in particular can be a much less painful and time-consuming process. Participants in this session take away a better understanding of the value of implementing a comprehensive terminology management program as part of a risk management and ...
A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, 2011 SelectedWorks
A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge
The availability of so-called cloud-computing services in the translation tools space has changed the way CAT is being taught at the Monterey Institute since this technology was first used in the classroom in 2008: Not only does this new tools paradigm eliminate many major cost factors (e.g. computer lab, licensing fees, local servers), cloud-based translation memories also enable new forms of online collaboration among students and, in fact, the wider translation community.
Representation And Deconstruction Of Turkish German Stereotypes Through Gegen Die Wand And Kebab Connections, 2011 University of Tennessee, Knoxville
Representation And Deconstruction Of Turkish German Stereotypes Through Gegen Die Wand And Kebab Connections, Charli Celine Kerns
Chancellor’s Honors Program Projects
No abstract provided.